Zpátky

Hantýrka


Formát:
Slangový termín: doslovný překlad; význam

Barevné odlišení značí rozdílná data přidání do seznamu.

A
Aal:  “úhoř”; torpédo. Též užíváno jako silná nadávka pro někoho, kdo si vždy nějak zařídil převelení z nepříjemné povinnosti, úkolu.
Abbauen: "rozebrat"; odjet z fronty bez vědomí nepřítele
Abzug: "spoušť/profesionální nájemný vrah";  Kulometčík (Maschinengewehr-Schütze).
Affe: "Opice"; klopa pokrytá kravskou kůží u starého typu batohů (tzv. Tornistrů). Kůže nebyla oholená a srst tak působila vodotěsně a chránila batoh před deštěm. Termín se užíval i pro další druhy batohů, i když se už nepoužívala kravská kůže, ale plátno.
Alter:  “stařec”; nadřízení, většinou velitel Kompanie
Alter Mann:  “starý muž”; termín DAKu pro italské masové konzervy (Fleischkonserven)
Alter Hase: "starý zajíc"; Veterán, starší a zkušený voják.
Angstbrosche: "brož strachu"; Parteiabzeichen der NSDAP (odznak NSDAP), vychází z faktu, že někteří členové byli motivování spíš strachem než ideologií.
Anschiß:  “sprdnout”; kritika od nadřízených, "seřvání"
aussteigen:  “vystoupit”; zlehčující termín pro opuštění zničené lodi, letadla, tanku,..
a.v.:  zkratka pro "Arbeitsverwendungsfähig", což znamená “někdo, kdo může být využit ke práci”, ale vyloučen z bojové povinnosti (viz k.v. níže).  Užíváno jako žert pro "ausgezeichnete Verbindungen", což znamená “výborné známosti/konexe”

B
Bau: "budova"; věznice, např.: Zwei Wochen Bau ("2 týdny v cele").
Bauchbinde:  “břišní obvaz”; opasek
Barackenpferd: "kasárnový hřebec"; velmi úspěšný svůdník žen.
Beutegermane:  “Kořistní Germán”; zahraniční dobrovolník, také užíváno pro Volksdeutsche (nejspíš poukazující na fakt, že většina kolaborovala jen pro osobní výhody)
Bienenvater: "včelař"; Voják, který měl vši. Viz Läusehaus.
Blech: "plech"; odznaky
Blechhut:  “plechový klobouk”; helma
Blechkrawatte:  “plechová kravata”; Rytířský kříž
Bonzen: "vycpané košile"; Velitelé a další nadřízení
Bubi: zkratka pro Bube = "kluk"; Přezdívka pro nejmladšího člena jednotky nebo toho, který jako nejmladší vypadá. Také užíváno pro naznačení, že je někdo homosexuál.
Bummel: "flám"; tah (tzn. návštěva vícera hospod, klubů,..).

D
D-Zug: zkratka "Durchgangzug (expresní vlak s vojáky)"; také jako Fronturlaubzug (dovolenkový vlak z fronty), viz Partisanenexpress.
Donnerbalken:  “hromový sloup”; latrína

E
E-schein: zkratka pro "Entlausungsschein (odvšivovací lístek); byl vydáván Entlausungsstationen (odvšivovací stanice). Držení takového průkazu bylo povinné pro všechny vojáky před odjezdem na Východní frontu, aby po případném stažení vojáka z fronty ruské vši nemohli jet na dovolenou zpět do Německa.
Ehrenkeule: "čestný obušek"; Generalfeldmarschall Stab.
Eiserne Ivan: "železný Ivan"; přezdívka pro sovětský letoun Petlyakov Pe-2. Sovětští vojáci mu přezdívali Peshka (pěšec - ve hře šachy).
Eiserne Kuh:  “železná kráva”; mléko v konzervě
Emil:  německé jméno “Emil”; pilot
Ersatzreserveersatz: "náhražka náhrady rezerv"; hanlivý termín pro Volkssturm

F
Fahrkarte:  “jízdenka”; netrefa - střela, která "cestovala" do dálky a minula svůj cíl
Feldküchensturmabzeichen:  “Útočný odznak polní kuchyně”; Válečný záslužný kříž
Fernkampfmedaille:  “Medaile za boj zdálky”; Válečný záslužný kříž (poukazující na fakt, že nositelé bývali často velmi daleko od skutečného boje)
Feuerpause:  oficiální rozkaz pro “přerušení palby, tzn. Feuer anstellen!”; pauza na cigaretu
Fliegerbier:  “stíhačkové pivo“; limonáda
Flintenweib: "kulovnicová žena"; Ženské partyzánky, proslavené fyzickou zdatností a ovládáním zbraní
Fohlen: "hříbě"; noví rekruti.
Franz: německé jméno “Franz”; pozorovatel v letadle
Frontschweine: "prasata fronty"; termín jednotek za linií (např. zásobovacích) pro Frontsoldaten (vojáky na frontě). Pochází z úsloví "wir armen Schweine" ("my ubohá prasata") - sebekritická, upřímná, avšak neurážlivá přezdívka. Frontsoldaten si tak sami často říkali.
Fußlappenindianer:  “Indián s onucemi”; voják pěchoty
Fußvolk: "Chodidloví lidé"; Pěchota a pionýři. V pěchotní divizi prakticky všichni jezdili na motorových vozidlech, nebo koních, kromě 27 karabinových, 9 MGčkových, a 3 pionýrských Kompanií - ty chodili pěšky.

G
Gartenspritzer: "zahradní kropítko"; Rychle střílící zbraň - MG, Flak,...
Gebetsbuch:  “modlitební kniha”; Hauptfeldwebelův poznámkový sešit
Gebirgsmarine: "horské námořnictvo"; narychlo splácaná jednotka, sestávající z nervózních vojáků a velitelů ze všech možných vojenských branží.
Gefrierfleischorden:  “Řád zmrzlého masa”; tzv. Ostmedaile
Gretchen; "zdrobnělina jména Margaret"; Panzerfaust klein 30, první model zbraně Panzerfaust. Měl menší a jinak tvarovanou hlavici než pozdější modely.
Gulaschkanone:  “gulášový kanón”; polní kuchyně

H
Halseisen:  “krční železo”; Rytířský kříž
Halsschmerzen:  “bolest v krku”;  mívaná těmi, kdo chtěli získat Rytířský kříž
Heimatschuß:  “střela domoviny”; lehké zranění, které pošle vojáka domů
Heia Safari: "Holá, Safari"; bitevní pokřik DAKu a název jejich písně. Svahilská fráze pro "Jdeme na ně!".
Heldenkeller:  “hrdinský sklep”; bunkr proti leteckým náletům
Heldenklau:  “zloděj hrdinů”; důstojník sbírající zběhy k novému nasazení
Himmelfahrtskommando:  “povel k jízdě do nebe”; nasazení s malou šancí na přežití
Himmelsabwehrkanone:  “Anti-nebeský kanón”; palubní zdravotník u Kriegsmarine
hinrotzen:  “vtáhnout zpět nudli”; rychle najít krytí
Hitlersäge:  “Hitlerova pila”; MG42
HJ-Spätlese:  “pozdní Hitlerjugend”; Volkssturm
Hoffnungsbalken:  “Sloupy naděje”; sloupy na náramenících kandidátů na důstojníka
Horst Wessel Suppe:  “polévka Horsta Wessela”; maso a ostatní chutné věci, které “marschieren im Geiste mit” -> “pochodují v duchu s námi” (jinými slovy, dobré věci, které mají být v polévce, ale nejsou. Žert dobírající si text hymny NSDAP.)
Hühneralarm:  “slepičí alarm”; opožděný alarm (pochází z výrazu "erst das Ei, dann das Gackern" -> “první bylo vejce, pak slepice”)
Hummelhunde: "psí fenky, které si hrají na psí samce"; mladíci, nováčci
Hundemarke:  “psí známka”; německá ID známka
Hurratüte:  “hurá taška”; helma

CH
Chef: "šéf"; velitel malé jednotky, např. Kompaniechef.
Churchill-Pimmel: "Churchillův penis"; termín pro Blutwurst (krvavý buřt/párek).

I
Intelligenzstreifen:  “pruhy inteligence”; pruhy na kalhotech generálního štábu
Irrenanstalt: "blázinec"; termín pro Führerhauptquartier (Velitelství Vůdce).
Isba: "bouda na dříví" u ruských vesničanů; malá a chatrná, většinou s jednou místností.
Itaka:  zkratka pro “Italienischer Kamerad”; italský kamarád

K
Kameradenhelfer: "pomocník kamaráda"; Nähzeug (šicí potřeby) nebo Nadelpackung (balík jehel).
Kantinenorden:  “Řád kantýny”; Válečný záslužný kříž
Kapau nebo Capau: z ruského slova сара́й - "stodola"; Ruská stodola, často jako Feldquartier pro vojsko. Z cyrylické gramatiky ruského slova "сара́й" (vyslovováno "saraj")
Karo einfach:  “jednoduché káry”, odkaz na karetní hry; starý chléb
Karussell:  “Kolotoč”; vzdušný souboj, kde soupeři krouží okolo sebe navzájem
Kattun:  “bavlna”; být pod těžkou palbou
Kaugummifresser: "žrout žvýkaček; Američan
Kesselraum: "kotelna"; Interiér tanku (jeho bojových částí - hlavně obsluha děla), známém jako extrémně horký.
Kettenhund: “pes na řetězu”; Feldgendarmerie, vojenská policie
Kiste:  “bedna”; letadlo
Knarre:  “bouchačka”; puška
Koffer:  “kufr”; těžký granát
Kolbenringe  “kruhy pístu”; dvojité "sloupy" na paži Hauptfeldwebela
Kriegie: "zajatec", ze slova Kriegsgefangener (válečný zajatec). Užíváno zajatými Němci Spojeneckými vojsky na Západní frontě.
Kriegverlägerungskreuz:  “Kříž za válečné vytlačení”; Válečný záslužný kříž (jinými slovy, udělen někomu, kdo byl nahrazen nebo odsunut z armády)
Krüppelgarde:  “garda kryplů”; Volkssturm
Küchenbulle:  “kuchyňský býk”; kuchař
Kurbelei:  "točení klikou"; vzdušný souboj
k.v.:  zkratka pro kriegsverwendungsfähig, označující “použitelný pro válku”, použito jako žert pro keine Verbindungen “žádné známosti/konexe”,  kann verrecken “může zemřít”,  nebo krepiert vielleicht “možná chcípne”
k.v.H.:  správná zkratka pro kriegsverwendungsfähig Heimat, což je “použitelný pro válku z domova”, žert pro kann vorzüglich humpeln “umí přesvědčivě simulovat kulhání”

L
Lametta:  “vánoční řetěz”; medaile a stuhy
Landser: "voják"; ze slova Landsknecht (žoldák). Landsknecht byli západoněmečtí nížinní vojáci Svaté Říše Římské pozdního 15. až do začátku 17. století, proslulí jako halapartníci.
langmachen:  “prodloužit”; krýt se, lehnout si
Latrinenparole:  “latrínová hesla”; drby
Läuse und Scharfschützen: "vši a ostřelovači"; dvě nejhorší věci, které charakterizovaly Rusko, kromě klimatu. Obecná fráze pro nepříjemnost.
Läusehaus: "dům vší"; "das Heereshemd" - dlouhá košile nošená pod vojenskou košilí - byla nošena velmi dlouhou dobu a často přilákala vši.
Leithammel:  “vůdčí beran ve stádě”; poddůstojník
Lumpi: běžné psí jméno; žadonit jako pes.
Lysol:  (značka desinfekce); silný chlast, který pili okupanti Francie

M
Makkaroni:  “makaron”; Ital
Maskenball:  “maškaráda”; cvičitel, který si často měnil uniformu
Mutter: "Matka"; poddůstojník Gruppe (der Spiess) byl často nazýván die Mutter der Kompainie ("matka Kompanie"), zatímco "Vater der Kompanie" ("otec Kompanie") byl velitel Kompanie. Pozn.: "Mutti" = "maminka".
Mündungsschoner:  “krytka na hlaveň”; špatný voják, který nikdy necítil dostatečnou motivaci použít svou zbraň. Kryt na hlaveň byl používán k udržení hlavně v čistotě. Pozn.: zaznělo ve filmu 08/15!

N
Nabelschnur: "pupeční šňůra"; důležitá telefonní nebo telegrafní šňůra spojující velitelství s předsunutými pozicemi
NS-Röhre:  “Národně socialistická trubka”; ponorka
Nußschale: "ořechová skořápka"; Fallschirmhelm (výsadkářská helma). Měla jednoduchý design bez chráničů uší a krku, charakteristické pro běžnou německou helmu.
Nutte: "děvka"; též Hure (stejný význam). Ozbrojené síly vedly tzv. Bordelle (bordely) pro vojsko v okupovaných zemích, zaměstnávaly rasově přijatelné místní ženy, které byly periodicky zdravotně testovány. Též Offiziersdecke (důstojnická peřina) byl výraz pro prostitutku vyhrazenou pro důstojníky a v lepší pracovní pozici.

O
Oberschnäpser:  “Nadpálenkář”; desátník

P
Panzer-Anklopf-Gerät:  “Tankové klepající zařízení” (myšleno jako klepání na dveře); 37mm Pak
Panzerturm: "tanková věž"; Panzerstellung (obrněná pozice) obsahovala věž odstraněnou z bitvou zničeného, zajmutého nebo zastaralého tanku a umístěnou na vrch betonového nebo předem zhotoveného opevnění zakopaného pod zemí, jen s odhalenou věží. Slovo "Turm" se používá pro věž hradu nebo jiné budovy, pro tankovou věž se užívá "Panzerkuppel".
Papieroffizier:  “papírový důstojník”; člen propagandistické společnosti
Papiersoldat:  “papírový voják”; člen jednotky knězů
Pappkamerad:  “lepenkový kamarád”; lidský výstřižek pro střelecká cvičení
Parteihut:  “stranický klobouk”; helma
Partisanen:  “partizáni”; vši
Partisanenexpress: "Partisan express"; vlaky s vojáky na cestě na Východní frontu. Často terčem útoků partizánů.
pumpen:  “pumpy”; německý cvik Kniebeugen - dřepy, často používáno jako disciplinární trest

Q
Querschläger:  “odražená střela”; neoblíbený voják

R
Rabatz: “udělat scénu” užíváno pro různé nepříjemné situace
Ratschbumm:  "bum"; sovětské dělo pro přímou palbu, kde je slyšet hlášení spolu s výstřelem
Rattenkrieg: "krysí válka"; boj ve městě a v jednom domě za druhým, konkrétně Stalingrad.
Reichsheini:  "přezdívka pro “Reichsführer der SS Heinrich Himmler”
robben:  “plazit se”; plížení
Robert und Leopold: "Robert and Leopold"; přezdívky pro dvě 28cm K5 železniční děla nasazených proti Spojencům u Anzia, Itálie. Spojenci je znali jedním slovem jako "Anzio Annie." Celkem vyrobeno 25.
Russki: přídavné jméno pro cokoli ruského, např. "russki Soldat"; Ruský voják.
Rückgrat der Armee:  “páteř armády”; Obergefreiter, také zkušený Landser

S
Sandlatscher:  “písečné prošlapané boty”; pěchota (Afrika Korps?)
Schleifer:  “mlýnek”; brutální tréninkový důstojník, u tankistů také znamenalo tank, který potřeboval opravit
Schmalspuroffizier:  “úzkokaliberní důstojník”; hodnosti Sonderführer, co nosily úzké nárameníky
Schlumpfschütze:  “šmoulí voják”; špatný voják
Schütze Arsch:  “vojín prdel”; nejhorší a "poslední" voják
Schwartztod: "černá smrt"; Sovětský letoun Ilyushin IL-2 Sturmovik (germanizován jako Sturmowik - Bouřňák). Byly často malovány načerno a operovali v noci. Další přezdívky: Schlachter (bitevní loď/řezník), Zement Flugzueg (letadlo z cementu), Fliegerpanzer (létající tank), Eiserner Gustav (železný Gustav), Zementbomber (cementový bombardér), and Fliegendes Badezimmer (létající vana), poukazující na jeho tlusté obrnění..
Soldatenbraut: "Vojákova nevěsta"; Vojákova puška nebo karabina, nejčastěji Kar98k. Narozdíl od skutečné nevěsty (manželky, slečny), nikdy neopustí svého vojáka.
Spargel:  “chřest”; periskop na ponorce
Spargelbett: "chřestová postel"; oblast velmi silně chráněná protitankovými překážkami, např. v Siegfriedově linii
Spiegelei:  “smažené vejce”; Německý kříž ve zlatě
Spund:  “špunt”; mladý voják
Stalintorte:  “Stalinův dort”; starý chléb
stiften gehen:  “zrychlit”; utéci

T
Tante Ju:  “Teta Ju”; letadlo Ju 52
Taschenflak:  “kapesní Flak”; pistole
Teufelsgarten: "Ďábelská zahrada"; minové pole
Tiefflieger:  "stíhačka nízkého přeletu"; idiot
Totensonntag: "dušičky"; odkaz na 23. listopad, 1941, bitva u Sidi Rezegh v Libyi, kde byl DAK vážně zdecimován Commonwealthem. Další masakry konající se v neděli měli často tuto přezdívku.

U
Untergefreiter:  “Untergefreiter” (neexistující hodnost); civilista

V
V3:  (poslední německá “zázračná zbraň” po raketách V1 a V2); pohrdavý termín pro Volkssturm
Vati: "tatínek"; pozitivní termín pro staršího respektovaného vojáka, který mohl být jen o pár let starší než ostatní
verheizen:  “spálit”; nesmyslně obětovat vojáky

W
Wanzenhammer:  “kladivo na brouky”; trubka (faktem je, že skutečně bývala používaná pro mlácení brouků)
Wehrbeitrag:  “válečný příspěvek”; počít dítě těsně před odjezdem na frontu
Weißer Reiter: "Bílý jezdec"; Kavalérie nosila zlatožlutou Waffenfarbu, ale některá pěchota, s bílou Waffenfarbou, nasazovala malé jezdecké jednotky pro průzkum, známé jako "Bílí jezdci"
Wutmilch: "mléko hněvu"; alkohol zvyšující agresivitu a kuráž, který se rozdával před útokem.
Wohnbunker: "obydlí v bunkru"; malý vykopaný přístřešek pro 1-6 mužů
Wolkenquirl:  “metla oblak”; helikoptéra

Z
Zahlmops: "platící mops"; der Zahlmeister (bankéř, právník), který si užíval klidného života za frontou
Zahmer Tommy: "ochočený Tommy"; vadná bomba nebo nálož.
Zielwasser:  “výherní voda”; chlast
Zigarettenbüchse:  “pouzdro na cigarety”; pouzdro na plynovou masku, které bylo často užíváno pro jiné věci
Zwölfender:  “dvanáctkař”; voják z povolání, který se upsal ke 12 letům služby, obzvláště používáno pro Stabsfeldwebela

Zdroj:
Gordon L. Rottman: "FUBAR Soldier Slang of World War II".